Secret Love是電影珍妮的遭遇主題曲,由Doris Day主演與主唱,獲1953年最佳原創歌曲金像獎。電影劇情述說一個喜愛逞奸除惡的牛仔女珍妮,因為和酒館老闆打賭,要進城劫持一位明星小姐到他們的小鎮,陰差陽錯劫來的卻是想成為明星的年輕助理。小明星的出色表演和美貌深得當地人的喜愛,尤其贏得了當地警官的愛。同時,珍妮也暗戀著警官。兩個性格迥異的姑娘、警官、珍妮的好友,上演了一出讓人意外的啼笑皆非的四角戀。最終,珍妮在小明星的幫助下找回自己的女人味,四人都有了歸宿,大團圓結局。 Continue reading
Author Archives: Michael Shih
Seasons In The Sun
“Seasons in the Sun” is an English-language adaptation of the song Le Moribond by Belgian singer-songwriter Jacques Brel with lyrics by American singer-poet Rod McKuen. It became a worldwide hit in 1974 for Canadian singer Terry Jacks and became a Christmas Number 1 in 1999 for Westlife. The Jacks version is one of the fewer than thirty all-time singles to have sold 10 million (or more) copies worldwide.
The song is a dying protagonist’s farewell to relatives and friends. Continue reading
Sealed With a Kiss
“Sealed with a Kiss” is a popular song written by Peter Udell and Gary Geld. It was first recorded by The Four Voices in 1960 as a single, but their recording was not a hit. Continue reading
Scarborough Fair
“Scarborough Fair” is a traditional ballad of Great Britain. The song tells the tale of a young man, who tells the listener to ask his former lover to perform for him a series of impossible tasks, such as making him a shirt without a seam and then washing it in a dry well, adding that if she completes these tasks he will take her back. Often the song is sung as a duet, with the woman then giving her lover a series of equally impossible tasks, promising to give him his seamless shirt once he has finished. Continue reading
Sayonara 櫻花戀
Sayonara is a 1957 color (Technicolor) American film starring Marlon Brando. It tells the story of an American Air Force flier who was an “ace” fighter pilot during the Korean War.
Sayonara won four Academy Awards, including acting honors for co-stars Red Buttons and Miyoshi Umeki.
The film’s screenplay was adapted by Paul Osborn from the novel by James Michener, and it was produced by William Goetz and directed by Joshua Logan. Unlike most 1950s romantic dramas, Sayonara deals squarely with racism and prejudice.
Lloyd “Ace” Gruver, a major and the son of a U.S. Army general, is stationed at Itami Air Force Base (now Osaka International Airport) near Kobe, Japan. He falls in love with a Japanese entertainer (Hana-ogi) who is a performer for a Takarazuka-like theater company, whom he meets through his enlisted crew chief, Airman Kelly.
Kelly is about to wed a Japanese woman, Katsumi, in spite of the disapproval of the United States military, which will not recognize the marriage. The Air Force, including Gruver, is against the marriage. Gruver and Kelly have an argument during which Gruver uses a racial slur to describe Kelly’s fiancee. Gruver eventually apologizes, then agrees to be Kelly’s best man at the wedding.
Kelly suffers further prejudice at the hands of a particularly nasty colonel, pulling extra duty and all the less-attractive assignments. When he and many others who are married to Japanese are ordered back to the States, Kelly realizes he will not be able to take his wife, who is now pregnant.
Finding no other way to be together, Kelly and Katsumi commit double suicide. This strengthens Major Gruver’s resolve to marry his own Japanese lover. When asked by a Stars and Stripes reporter what will he say to both the “big brass” as well as to the Japanese, neither of which will be particularly happy, Major Gruver says, “Tell ’em we said ‘Sayonara.'”
The ending in the movie, however, differs from that of the book, in which Gruver says “sayonara” to his Japanese girlfriend and returns to the States.
By 梅木美代志 Miyoshi Umeki
http://www.youtube.com/watch?v=-F8UktuZJ5U
Lyrics
Sayonara, Japanese, goodbye Whisper sayonara But you mustn’t cry No more we stop to see pretty cherry blossoms No more we ‘neath the tree looking at the sky Sayonara, sayonara, goodbye
Sayonara, if it must be so Whisper sayonara Smiling as we go No more we stop to see pretty cherry blossoms No more we ‘neath the tree looking at the sky Sayonara, sayonara, goodbye |
莎喲娜啦!日本人,再見了 輕聲說著:莎喲娜啦! 但你不許哭 我們再也不能駐足欣賞美麗的櫻花盛開 再也不能站在樹下仰望藍天 莎喲娜啦!莎喲娜啦!再見了!
莎喲娜啦!如果非得如此不可 輕聲說著:莎喲娜啦! 當我們離去時,請你微笑 我們再也不能駐足欣賞美麗的櫻花盛開 再也不能站在樹下仰望藍天 莎喲娜啦!莎喲娜啦!再見了! |