我的家族-溧陽四明史氏 京兆堂廣東番禺支系

史姓在《百家姓》中排名第63位。據《史記》論證,史氏起源至今已經3000多年。《唐書.宰相世系表》記載:「史氏,出自周太史令史佚之後,子孫以官為姓。」 。關於史姓的「史」字,《說文解字》載:「史,記事者也,從又持中,中正也。」即「史」由「中」 和「又」兩文上下組成,意為不左不右謂之中,中又中謂之史, 史即為「正」的意思。

《百家姓》說:「史氏發祥地京兆。」 這個古老的姓氏現在為中國的第80大姓,佔總人口的0.25%左右,中國大陸約有300多萬人。

史氏宗族通譜

Continue reading

16 Tons

While the song is usually attributed to Merle Travis, to whom it is credited on his 1947 recording, George S. Davis, a folk singer and songwriter who had been a Kentucky coal miner, claimed on a 1966 recording for Folkways Records to have written the song as “Nine-to-ten tons” in the 1930s. Davis’ recording of his version of the song appears on the albums George Davis: When Kentucky Had No Union Men and Classic Mountain Songs from Smithsonian.

According to Travis, the line from the chorus “another day older and deeper in debt” was a phrase often used by his father, a coal miner himself. This and the line “I owe my soul to the company store” is a reference to the truck system and to debt bondage. Under this scrip system, workers were not paid cash; rather they were paid with non-transferable credit vouchers which could be exchanged for only goods sold at the company store. This made it impossible for workers to store up cash savings. Workers also usually lived in company-owned dormitories or houses, the rent for which was automatically deducted from their pay. In the United States the truck system and associated debt bondage persisted until the strikes of the newly formed United Mine Workers and affiliated unions forced an end to such practices.

“Sixteen Tons” is a song about the life of a coal miner, first recorded in 1946 by American country singer Merle Travis and released on his box set album Folk Songs of the Hills the following year. A 1955 version recorded by Tennessee Ernie Ford reached number one in the Billboard charts, while another version by Frankie Laine was released only in the United Kingdom, where it gave Ford’s version competition.
A version called “靜心等” (Wait patiently) is a well-known hit in Taïwan, interpreted by Chinese singer 張露 (Chang Loo) and by Teresa Teng (鄧麗君) who she recorded this song in 1968 at age of 15.
Personally, I like The Platters~~~

Tennessee Ernie Ford

Continue reading

奇蹟之泉-露德遊記 Lourdes

EPSON scanner image

露德(Lourdes),亦譯為盧爾德,法國西南庇利牛斯山腳下加韋德波河(Gave de Pau)的小鎮,有一座建於岩石上的城堡,位於Lavedan山谷的入口處,千百年來一直是兵家必爭之地,也多次成為宗教戰爭之地。十九世紀成為天主教最著名的朝聖地:露德聖母朝聖地(Sanctuary of Our Lady of Lourdes)

Continue reading

歷經千辛萬苦出刊的《Sisters of Heaven 飛天名媛-中國第一代女飛行家三人傳》

一位中華民國年輕女飛官在加拿大的喪禮由加拿大皇家空軍施放禮炮護旗扶靈,這是何等榮耀,但完全被遺忘於歷史之外,一位不懂中文與中國素無淵源的加拿大女作家Patti Gully,花費七年時間,克服語言困難與文化隔閡,上天下海經過無數次探訪蒐證,撰寫完成航空史上第一部描述中國民初第一代女性飛行員的《Sisters of Heaven》。一位中國旅美女記者Qing Zhang章清女士,在偶然的機會下閱讀這本書,驚訝於如此傑出熱血愛國的中國女性飛行員遭歷史遺忘,愧於身為中國人卻不知中國事,乃挺身而出協助將該書在中國出版,並盼藉由於這段歷史激發中國人的愛國與冒險精神。在屢次碰壁仍不屈不撓,經歷數年,終於說服廣東花城出版社出版,中文譯名《飛天名媛-中國第一代女飛行家三人傳》。以下是章清女士敘述認識Patti Gully及如何突破困難在中國出版的歷程~~~(編者按)

Continue reading

我為何試圖撰寫家譜?

願我的家族,不論他們認識耶穌與否,都能因著神的應許而得救:『當信主耶穌,你和你一家都必得救』。

I sincerely hope all the names in the genealogical book of my family can be saved, no matter they knew or not Jesus Christ. As written in Bible: “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household”

大部分的書都會以精采的短文或小故事開啟,吸引讀者的注意和興趣。但是,翻開新約聖經,從第一頁的馬太福音第一章第一節開始到第十七節,記載成串枯燥無味的人名,耶穌基督的家譜……為什麼?

Continue reading