The Naughty Lady of Shady Lane對街小巷的頑皮夫人

這首歌是猶太裔作曲家Roy C. Bennet和Sid Tepper於1954年所寫,由也是猶太裔的四兄弟四重唱The Ames Brothers錄製唱片,告示牌和錢櫃均獲第三名。

Tepper和Bennet兩人居住於紐約布魯克林,從小就是鄰居與好友,兩人因有共同的興趣而搭檔譜寫歌曲。兩人無間合作的友誼持續二十多年,直到七十年代Tepper因心臟病不得不提前退休。他們曾為貓王Elvis Presley、康尼法蘭西絲、法蘭克辛納屈、狄恩馬丁等著名歌星寫過300多首動聽歌曲,是一對非常值得懷念和學習的作曲家。

猶太人真是一個奇特的民族,從文到武,各方面都有卓越的天賦。The Ames Brothers四兄弟生長於由烏克蘭移民至美國一個窮困的猶太人家庭,共有九兄弟姊妹。他們的父母喜愛音樂,與眾不同的是,從小為他們的孩子念莎士比亞的古典作品,當作他們的床前故事。

『人窮志不窮』這句話對於他們的家庭或許很寫實,不知有沒有哪位父母會以四書五經當作兒歌,念給小娃兒聽?

~~~

這首歌雖然不是狄更斯、莎士比亞般的大作,我卻非常喜歡歌詞溫馨可愛的小故事:
一位嬌柔美麗、傾倒眾生、人見人愛的姑娘,來到一個素來安和、平靜的小鎮,從此全鎮三姑六婆,為之瘋狂,不得安寧….

原來…這位姑娘是鎮上新出生,才9天的小嬰孩…

~~~

The Ames Brothers唱紅之後,許多著名歌星接著翻唱都獲得極佳的賣座,例如狄恩馬丁於1955年灌製唱片打入英國排行榜第一名。

另一位14歲出道登上舞台的加拿大歌星Dorothy Collins(50/60年代美國品牌香菸Lucky Strike的代言人)也於1955年進入第五名。她以電話接線生為佈景演唱這首歌,讓我想起高中畢業後進入的公司,由飛虎隊陳納德將軍(Claire Chennault)創立,表面上是一家民營航空事業,但背後卻是由美國中央情報局操控的民航空運公司(Civil Air Transport-CAT)。

The Naughty Lady of Shady Lane對街小巷的頑皮夫人

By Dorothy Collins

當初很勉強的拿到高中畢業證書,成了拒絕聯考的小子,老父怕我成街頭混混,特別找了CAT的董事長王文山先生,塞我進入通信中心,擔任信差(Messenger)。雖然只是比工友稍高的職位,但月薪1600元超過當時中低階公務員的薪資,一時的鹹魚翻身也讓鄰居羨煞。

注意,別小看1600元:當時的豆沙麵包一個五毛錢,裡面的豆沙餡比現在一個10元的多很多,肉燥麵一碗2元,加一個滷蛋2.5元。依此換算,當時的1600實值超過現在的三萬二。

我的工作天將收到的信函和電報分送給各單位,相當輕鬆。通信中心除了收發信函,還有電傳印字電報(Teletype)、摩爾斯碼電報(Morse)、無線電通信(VHF/HF Radio)以及電話總機。看著大叔他們忙著收發電報,我也學著幫忙操作,接線阿姨上洗手間或臨時外出之時,還代她們轉接電話,就如Dorothy在影片中的操作。

1968年,CAT一架波音727超級翠華號由香港返回台北,在林口墜毀。CAT是當時台灣唯一的國際航空公司(Flag Airline),飛機失事後,多次請政府資援購置新飛機(有人稱之為“要脅”),但政府已決定培植華航,因此於1975年結束營業。急於開拓國際民航新發展的華航,缺乏通信專業人員。讓我藉著在CAT學到的技能,有機會進入華航,這是我人生很重要的一個轉折點。

回想起,非常感謝我的父母。高中時代雖然沒有大惡,但依舊屬於小太保之流,到處惹事闖禍。父母為我傷透腦筋,才很勉強的以記過到滿的畢業。若非父親四處奔走有了正當職業,因此學到一些技能,若不然與舊日玩友再聚,今日的我不知會是如何的景況。

The Naughty Lady of Shady Lane對街小巷的頑皮夫人
By The Ames Brothers
Music/Lyrics by Roy C. Bennet and Sid Tepper 中文翻譯 By Michael Shih

The naughty lady of Shady Lane has hit the town like a bomb
The back fence gossip ain’t been this good since Mabel ran off with Tom
Our town was peaceful and quiet before she came on the scene
The lady has started a riot, disturbin’ the suburban routine
The naughty lady of Shady Lane has the town in a whirl.
對街小巷的頑皮夫人像炸彈般的鬧翻了小鎮
自從梅蓓和湯姆出走,後街的流言蜚語不斷
在她來以前,鎮上原本平靜又安寧
這位女士造成的騷動,擾亂了鎮上例行的生活
對街小巷的頑皮夫人讓鎮上的人頭暈眼花
The naughty lady of Shady Lane. Me, oh my, oh what a girl!
You should see how she carries on with her admirants galore(admirant)法文)
She must be giving them quite a thrill, the way they flock to her door.
She throws those “come hither” glances at every Tom, Dick and Joe
When offered some liquid refreshment, the lady never, never says, “No.”
對街小巷的頑皮夫人,噢,老天!是什麼女孩?!
你該看看她是如何吸引這麼大群的傾慕者
她一定給了什麼刺激,讓他們聚集到她的門前
她向每個湯姆、迪克、裘易拋出「來呀!」的媚眼
給她一杯液體茶點,這位女士絕不會,永不會,說 “不”
The naughty lady of Shady Lane has the town in a whirl.
The naughty lady of Shady Lane. Me, oh my, oh what a girl!
The things they’re trying to pin on her won’t hold much water, I’m sure.
Beneath the powder and fancy lace, there beats a heart sweet and pure.
She just needs someone to change her and she’ll be nice as can be.
對街小巷的頑皮夫人像炸彈般的鬧翻了小鎮
對街小巷的頑皮夫人,噢,老天!這是什麼女孩?!
這些人想要怪罪她的理由總是太牽強,我很肯定
在粉嫩花俏的飾帶下,躍動著一顆甜美純潔的的心
只要有人來幫她更換,要多乖她就會多乖
If you’re in the neighborhood, stranger, you’re welcome to drop in and see
The naughty lady of Shady Lane, so delightful to hold
The naughty lady of Shady Lane. So delectable, quite respectable.
And she’s only nine days old
如果你就在這附近,陌生人,歡迎你進來看看
對街小巷的頑皮夫人,抱起來是那麼的愉悅
對街小巷的頑皮夫人,是那麼令人愉快,品格那麼的端正
而且,她才只有9天大~~~